「源氏物語画帖(その四)」(光吉・長次郎筆:京博本)周辺 [源氏物語画帖]
「源氏物語画帖(その四)」(光吉・長次郎筆:京博本)周辺
4-1 夕顔(光吉筆)=(詞)飛鳥井雅胤(一五八六~一六五一) 源氏17歳秋-冬
源氏物語絵色紙帖 夕顔 画・土佐光吉
https://bunka.nii.ac.jp/heritages/detail/583950/2
源氏物語絵色紙帖 夕顔 詞・飛鳥井雅胤
https://bunka.nii.ac.jp/heritages/detail/583950/1
(「飛鳥井雅胤」書の「詞」)
https://matuyonosuke.hatenablog.com/entry/2019/03/05/%E5%A4%95%E9%A1%94_%E3%82%86%E3%81%86%E3%81%8C%E3%81%8A%E3%83%BB%E3%82%86%E3%81%B5%E3%81%8C%E3%81%BB%E3%80%90%E6%BA%90%E6%B0%8F%E7%89%A9%E8%AA%9E_%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%B8%96%E3%80%91_%E5%8D%8A
中将の君、御供(ごくう)に参る。紫苑(しおん)色の折にあひたる、羅(ら)の裳(も)、鮮やかに引き結ひたる腰つき、たをやかになまめきたり。見返りたまひて、隅の間の高欄に、しばしひき据ゑたまへり。うちとけたらぬもてなし、髪の下がりば、めざましくもと見たまふ。
咲く花に移るてふ名はつつめども折らで過ぎ憂き今朝の朝顔 (第三章 六条の貴婦人の物語 初秋の物語 第一段 霧深き朝帰りの物語)
3.1.7 咲く花に移るてふ名はつつめども折らで過ぎ憂き今朝の朝顔
(咲いている花に心を移したという風評は憚られますが、やはり手折らずには素通りしがたい今朝の朝顔の花です)
4-2 (長次郎筆)=(詞)青蓮院尊純(一五九一~一六五三) (長次郎墨書)
源氏物語絵色紙帖 夕顔 画・長次郎
https://bunka.nii.ac.jp/heritages/detail/575436/2
源氏物語絵色紙帖 夕顔 詞・青蓮院尊純
(「青蓮院尊純」の「詞」)
3.1.7
咲く花に移るてふ名はつつめども折らで過ぎ憂き今朝の朝顔
3.1.8/ 3.1.9
いかがすべきとて、手をとらへたまへれば、いと馴れてとく、
3.1.10
朝霧の晴れ間も待たぬ気色にて 花に心を止めぬとぞ見る
(第三章 六条の貴婦人の物語 初秋の物語 第一段 霧深き朝帰りの物語)
(周辺メモ)
http://www.genji-monogatari.net/
第四帖 夕顔
第一章 夕顔の物語 夏の物語
第一段 源氏、五条の大弐乳母を見舞う
第二段 数日後、夕顔の宿の報告
第二章 空蝉の物語
第一段 空蝉の夫、伊予国から上京す
第三章 六条の貴婦人の物語 初秋の物語
第一段 霧深き朝帰りの物語 →「飛鳥井雅胤」書の「詞」=3.1.5/ 3.1.6/ 3.1.7
→「青蓮院尊純」の「詞」=3.1.7/3.1.8/ 3.1.9/3.1.10
第四章 夕顔の物語(2) 仲秋の物語
第一段 源氏、夕顔の宿に忍び通う
第二段 八月十五夜の逢瀬
第三段 なにがしの院に移る
第四段 夜半、もののけ現われる
第五段 源氏、二条院に帰る
第六段 十七日夜、夕顔の葬送
第七段 忌み明ける
第五章 空蝉の物語(2)
第一段 紀伊守邸の女たちと和歌の贈答
第六章 夕顔の物語(3)
第一段 四十九日忌の法要
第七章 空蝉の物語(3)
第一段 空蝉、伊予国に下る
(参考)
「飛鳥井雅胤」周辺
http://www.ic.daito.ac.jp/~hama/gallery/syo-tanzaku-asukaimasatane-000.html
難波宗勝・飛鳥井雅胤と同一人。飛鳥井雅庸(まさつね)の二男として天正14年12月16日に生まれ、難波家を相続する。慶長5年正月月従五位上。同年12月28日侍従。同12年正月11日左権少将。同14年(1609)7月女官との密通事件(猪熊事件)が後陽成天皇の耳に達し連座の勅勘を蒙り伊豆に配流された。同17年(1612)勅免され帰洛し、翌同18年(1613)名を雅胤と改めて飛鳥井家を相続する。難波家は子の宗種が相続した。同20年(1614)正月11日左中将。寛永3年(1626)12月3日参議。同5年正月29日左衛門督。同7年正月11日権中納言。同16年権大納言、慶安4年(1651)従一位、同年3月21日薨ず。享年66歳。
難波家を再興して難波宗勝を名乗ったが、後名は雅宣、雅胤。法名演雅、法号潜龍院太素演雅。能書家で栄雅流。
「青蓮院尊純」周辺(『ウィキペディア(Wikipedia)』)
尊純法親王(そんじゅんほっしんのう、天正19年10月16日(1591年12月1日)- 承応2年5月26日(1653年6月21日))は、江戸時代前期の天台宗の僧。父は応胤法親王。母は福正院。
1598年(慶長3年)天台宗青蓮院第48世の門跡に入る。1604年(慶長9年)権少僧都・権大僧都を歴任し、1607年(慶長12年)良恕法親王から灌頂を受けた。1615年(元和元年)大僧正に任じらる。1640年(寛永17年)に親王宣下を受け、尊純と号した。1644年(正保元年)天台座主173世となり、日光山法務を兼帯、日光東照宮の営繕をつとめた。1647年(正保3年)には二品に叙せられ、1653年(承応2年)天台座主177世に就任している。書に秀でていた。
「源氏物語画帖と土佐光吉・長次郎」周辺
https://artsandculture.google.com/asset/scenes-from-the-tale-of-genji-tosa-mitsuyoshi-and-ch%C5%8Djir%C5%8D/5AG60ggMg9LJDA?hl=ja
4-1 夕顔(光吉筆)=(詞)飛鳥井雅胤(一五八六~一六五一) 源氏17歳秋-冬
源氏物語絵色紙帖 夕顔 画・土佐光吉
https://bunka.nii.ac.jp/heritages/detail/583950/2
源氏物語絵色紙帖 夕顔 詞・飛鳥井雅胤
https://bunka.nii.ac.jp/heritages/detail/583950/1
(「飛鳥井雅胤」書の「詞」)
https://matuyonosuke.hatenablog.com/entry/2019/03/05/%E5%A4%95%E9%A1%94_%E3%82%86%E3%81%86%E3%81%8C%E3%81%8A%E3%83%BB%E3%82%86%E3%81%B5%E3%81%8C%E3%81%BB%E3%80%90%E6%BA%90%E6%B0%8F%E7%89%A9%E8%AA%9E_%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%B8%96%E3%80%91_%E5%8D%8A
中将の君、御供(ごくう)に参る。紫苑(しおん)色の折にあひたる、羅(ら)の裳(も)、鮮やかに引き結ひたる腰つき、たをやかになまめきたり。見返りたまひて、隅の間の高欄に、しばしひき据ゑたまへり。うちとけたらぬもてなし、髪の下がりば、めざましくもと見たまふ。
咲く花に移るてふ名はつつめども折らで過ぎ憂き今朝の朝顔 (第三章 六条の貴婦人の物語 初秋の物語 第一段 霧深き朝帰りの物語)
3.1.7 咲く花に移るてふ名はつつめども折らで過ぎ憂き今朝の朝顔
(咲いている花に心を移したという風評は憚られますが、やはり手折らずには素通りしがたい今朝の朝顔の花です)
4-2 (長次郎筆)=(詞)青蓮院尊純(一五九一~一六五三) (長次郎墨書)
源氏物語絵色紙帖 夕顔 画・長次郎
https://bunka.nii.ac.jp/heritages/detail/575436/2
源氏物語絵色紙帖 夕顔 詞・青蓮院尊純
(「青蓮院尊純」の「詞」)
3.1.7
咲く花に移るてふ名はつつめども折らで過ぎ憂き今朝の朝顔
3.1.8/ 3.1.9
いかがすべきとて、手をとらへたまへれば、いと馴れてとく、
3.1.10
朝霧の晴れ間も待たぬ気色にて 花に心を止めぬとぞ見る
(第三章 六条の貴婦人の物語 初秋の物語 第一段 霧深き朝帰りの物語)
(周辺メモ)
http://www.genji-monogatari.net/
第四帖 夕顔
第一章 夕顔の物語 夏の物語
第一段 源氏、五条の大弐乳母を見舞う
第二段 数日後、夕顔の宿の報告
第二章 空蝉の物語
第一段 空蝉の夫、伊予国から上京す
第三章 六条の貴婦人の物語 初秋の物語
第一段 霧深き朝帰りの物語 →「飛鳥井雅胤」書の「詞」=3.1.5/ 3.1.6/ 3.1.7
→「青蓮院尊純」の「詞」=3.1.7/3.1.8/ 3.1.9/3.1.10
第四章 夕顔の物語(2) 仲秋の物語
第一段 源氏、夕顔の宿に忍び通う
第二段 八月十五夜の逢瀬
第三段 なにがしの院に移る
第四段 夜半、もののけ現われる
第五段 源氏、二条院に帰る
第六段 十七日夜、夕顔の葬送
第七段 忌み明ける
第五章 空蝉の物語(2)
第一段 紀伊守邸の女たちと和歌の贈答
第六章 夕顔の物語(3)
第一段 四十九日忌の法要
第七章 空蝉の物語(3)
第一段 空蝉、伊予国に下る
(参考)
「飛鳥井雅胤」周辺
http://www.ic.daito.ac.jp/~hama/gallery/syo-tanzaku-asukaimasatane-000.html
難波宗勝・飛鳥井雅胤と同一人。飛鳥井雅庸(まさつね)の二男として天正14年12月16日に生まれ、難波家を相続する。慶長5年正月月従五位上。同年12月28日侍従。同12年正月11日左権少将。同14年(1609)7月女官との密通事件(猪熊事件)が後陽成天皇の耳に達し連座の勅勘を蒙り伊豆に配流された。同17年(1612)勅免され帰洛し、翌同18年(1613)名を雅胤と改めて飛鳥井家を相続する。難波家は子の宗種が相続した。同20年(1614)正月11日左中将。寛永3年(1626)12月3日参議。同5年正月29日左衛門督。同7年正月11日権中納言。同16年権大納言、慶安4年(1651)従一位、同年3月21日薨ず。享年66歳。
難波家を再興して難波宗勝を名乗ったが、後名は雅宣、雅胤。法名演雅、法号潜龍院太素演雅。能書家で栄雅流。
「青蓮院尊純」周辺(『ウィキペディア(Wikipedia)』)
尊純法親王(そんじゅんほっしんのう、天正19年10月16日(1591年12月1日)- 承応2年5月26日(1653年6月21日))は、江戸時代前期の天台宗の僧。父は応胤法親王。母は福正院。
1598年(慶長3年)天台宗青蓮院第48世の門跡に入る。1604年(慶長9年)権少僧都・権大僧都を歴任し、1607年(慶長12年)良恕法親王から灌頂を受けた。1615年(元和元年)大僧正に任じらる。1640年(寛永17年)に親王宣下を受け、尊純と号した。1644年(正保元年)天台座主173世となり、日光山法務を兼帯、日光東照宮の営繕をつとめた。1647年(正保3年)には二品に叙せられ、1653年(承応2年)天台座主177世に就任している。書に秀でていた。
「源氏物語画帖と土佐光吉・長次郎」周辺
https://artsandculture.google.com/asset/scenes-from-the-tale-of-genji-tosa-mitsuyoshi-and-ch%C5%8Djir%C5%8D/5AG60ggMg9LJDA?hl=ja
タグ:源氏物語画帖
猪熊事件(いのくまじけん)は、江戸時代初期の慶長14年(1609年)に起きた、複数の朝廷の高官が絡んだ醜聞事件。公家の乱脈ぶりが白日の下にさらされただけでなく、江戸幕府による宮廷制御の強化、後陽成天皇の退位のきっかけともなった。(『ウィキペディア(Wikipedia)』)
公家衆への処分
慶長14年(1609年)9月23日(新暦10月20日)、駿府から戻った所司代・板倉勝重より、事件に関わった公卿8人、女官5人、地下1人に対して以下の処分案が発表された。
死罪
左近衛少将 猪熊教利
牙医 兼康備後(頼継)
配流
左近衛権中将 大炊御門頼国 → 硫黄島配流 (→ 慶長18年(1613年)流刑地で死没)
左近衛少将 花山院忠長 → 蝦夷松前配流 (→ 寛永13年(1636年)勅免)
左近衛少将 飛鳥井雅賢 → 隠岐配流 (→ 寛永3年(1626年)流刑地で死没)
左近衛少将 難波宗勝 → 伊豆配流 (→ 慶長17年(1612年)勅免)
右近衛少将 中御門宗信 → 硫黄島配流 (→ 流刑地で死没)
新大典侍 広橋局(広橋兼勝の娘) → 伊豆新島配流 (→ 元和9年9月(1623年)勅免)
権典侍 中院局(中院通勝の娘) → 伊豆新島配流 (→ 元和9年9月(1623年)勅免)
中内侍 水無瀬(水無瀬氏成の娘) → 伊豆新島配流 (→ 元和9年9月(1623年)勅免)
菅内侍 唐橋局(唐橋在通の娘) → 伊豆新島配流 (→ 元和9年9月(1623年)勅免)
命婦 讃岐(兼康頼継の妹) → 伊豆新島配流 (→ 元和9年9月(1623年)勅免)
恩免
参議 烏丸光広
右近衛少将 徳大寺実久
by yahantei (2021-04-23 16:01)
http://e-trans.d2.r-cms.jp/topics_detail31/id=1507
源氏物語と「夕顔」(川村清夫稿)
【源氏物語で光源氏の行動様式を決定付けた「帚木」の帖にある「雨夜の品定め」で、光源氏は「上の品」(上達部)より「中の品」(受領)の女性と付き合おうと考えた。
彼は「空蝉」の帖では伊予介の妻である空蝉に言い寄るが目的を果たせなかった。これに続く「夕顔」の帖では、それより身分の低い「下の品」の女性に見えた、市井に住む夕顔と付き合おうとした。ところが夕顔は故三位中将の娘である上に、光源氏の親友である頭中将の愛人だった。
光源氏は彼女を荒れ果てた御殿(東本願寺渉成園の東にあった、9世紀の大貴族源融の豪邸河原院が想定される)に連れ込むが、夜になって現われた「いとをかしげなる女」とだけある六条御息所と思しき生霊にとり殺されてしまうのである。
ここでは、六条御息所と思しき生霊が口走った恨み言と、夕顔が死んでいるのを光源氏が知るくだりを扱う。それでは生霊の台詞を、青表紙本系の大島本の原文、渋谷栄一による現代語訳、そしてウェイリーとサイデンステッカーによる英訳の順番に紹介する。
(大島本原文)
「己がいとめでたしと見たてまつるをば、尋ね思ほさで、かく、ことなることなき人を率ておはして、時めかしたまふこそ、いとめざましくつらけれ」
(渋谷現代語訳)
「わたしがあなたをとても素晴らしいとお慕い申し上げているそのわたしには、お訪ねもなさらず、このような、特に優れたところもない女を連れていらっしゃって、おかわいがりになさるのは、まことに癪にさわり辛い」
(ウェイリー英訳)
“You who think yourself so fine, how comes it that you have brought to toy with you here this worthless common creature, picked up at random in the streets? I am astonished and displeased.”
(サイデンステッカー英訳)
“You do not even think of visiting me, when you are so much on my mind. Instead you go running off with someone who has nothing to recommend her, and raise a great stir over her. It is cruel, intolerable.”
ウェイリーは「己がいとめでたしと見たてまつる」をYou who think yourself so fineと誤訳して、「尋ね思ほさで」を省略している。それに対してサイデンステッカーはYou do not think of visiting me, when you are so much on my mind.と、ちゃんと訳している。
また「かく、ことなることなき人を率ておはして、時めかしたまふ」に関しては、サイデンステッカーはYou go running off with someone who has nothing to recommend her, and raise a great stir over her.とそっけなく訳しているのにくらべ、ウェイリーはYou have brought to toy with you here this worthless common creature, picked up at random in the streets.と、わかりやすいが超訳気味である。
次に夕顔が死んでいるのを光源氏が知るくだりを、同じ順番で見てみよう。
(大島本原文)
「昔の物語などにこそ、かかることは聞け」と、いとめづらかにむくつけけれど、まづ、「この人いかになりぬるぞ」と思ほす心騒ぎに、身の上も知られたまはず、添ひ臥して、「やや」と、おどろかしたまへど、ただ冷えに冷え入りて、息は疾く絶え果てにけり。
(渋谷現代語訳)
「昔の物語などにこのようなことは聞くけれど」と、まことに珍しく気味悪いが、まず「この女はどのようになったのか」とお思いになる不安に、わが身の上の危険もお顧みにならず、添い臥して「もし、もし」とお起こしになるが、すっかり冷たくなっていて、息はとっくにこと切れてしまっていたのであった。
(ウェイリー英訳)
He had read in old tales of such apparitions and of their power, and was in great alarm. But for the moment he was so full of concern for the Lady who now lay motionless on the bed that he gave no thought to that menacing vision, and lying down bedside her, began gently to move her limbs. Already they were growing cold. Her breathing had quite stopped.
(サイデンステッカー英訳)
In all the fright and horror, his confused thoughts centered upon the girl. There was no room for thoughts of himself. He knelt over her and called out to her, but she was cold and had stopped breathing.
ウェイリーもサイデンステッカーも光源氏の台詞を省略して、情景描写だけにしぼっている。原文にくらべると、いささか無味乾燥な印象を受ける。
ここではサイデンステッカーが、光源氏が昔の物語を思い出すくだりを省略して、光源氏が狼狽していたかのように、原文を改変した意訳をしている。これに対してウェイリーは、光源氏が昔の物語を思い出すところを訳出して、原文に比較的に忠実な翻訳をしている。
ただし光源氏が夕顔と添い臥すくだりの「身の上も知られたまはず」は、両者共に省略している。
「帚木」、「空蝉」、「夕顔」の3つの帖は源氏物語の原初部分であると同時に、内容が一貫しているので、「帚木3帖」とも呼ばれている。空蝉、夕顔との恋愛が不首尾に終わった後、光源氏は次の「若紫」の帖で生涯最高の伴侶となる紫上と出会うのである。 】
by yahantei (2021-05-03 08:24)